18
Akademik Kadro
391
Öğrenci
234
Mezun
BÖLÜM BAŞKANININ MESAJI
İçinde bulunduğumuz bilgi ve teknoloji çağında dilsel ve kültürel çeşitliliğin söz konusu olduğu her tür platformda küresel iletişim aracı olarak tanımlanan İngilizceye hakim çevirmenler anahtar rol oynamaya devam etmektedir. İngilizce Mütercim ve Tercümanlık lisans programımız, yapay zekanın çeviri süreçlerinde paydaş olmaya başladığı mevcut koşullarda bilimsel ve kültürel açıdan donanımlı, eleştirel okuma, çözümleme ve çeviri sonrası düzeltme konularında yetkin çevirmenlere yönelik artan gereksinim doğrultusunda güncellenerek tasarlanmaktadır Program, doktoralarını Çeviribilim alanında yapmış öğretim üyeleri tarafından yürütülmektedir.
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü, sunduğu dört yıllık lisans eğitimi sürecinde, Türkçe ve İngilizce dil bilinci gelişmiş, her iki dilin kültürüne hakim; araştırma, analiz ve aktarım konusunda kuramsal, teknik ve pratik bilgi sahibi; bu doğrultuda çeviribilim, çeviri kuramı, çeviri etiği, çeviri teknolojileri, çeviri uygulamaları, ardıl ve eşzamanlı çeviri alanlarında donanımlı; konferans çevirmenliğinde uygulama deneyimi edinmiş; çeviride yapay zekanın paydaşlığına yönelik görüşü ve pratiği olan; fen bilimleri, tıp, siyaset bilimi, sosyal bilimler, ekonomi, hukuk ve tarih gibi farklı alanların terminolojisini bilen; İngilizcenin yanı sıra ikinci bir yabancı dilde çeviri yapabilecek çevirmenler yetiştirmeyi amaçlar. Diğer yandan, program içeriğinde yer alan Editörlük ve Proje Yöneticiliği gibi derslerle öğrenciler için sektörün gereksinimlerine yönelik farklı uzmanlık alanları oluşturulur.
Bu amaçlar doğrultusunda bölümümüzde çeviri eğitiminin gerektirdiği temel derslerin yanı sıra modüler sistem uygulanmaktadır. Bu sistem kapsamında programımızda teknik çeviri ve lokalizasyon, çeviri teknolojileri ve yapay zeka, hukuk çevirisi, tıp çevirisi, sözlü çeviri ve yazınsal çeviri modülleri yer almakta olup, her bir modül iki ila dört farklı dersten oluşur. Programımızın diğer bir ayrıcalığı da Dijital Kültürde Çeviri; Çeviri Tiyatro ve Sinema Okuryazarlığı, Görsel Göstergebilim ve Göstergelerarası Çeviri; Çeviri Göstergebilimi, Sanat ve Çeviride Moda; Şehir, Kültür ve Çeviri; Kurmaca Anlatıda Çeviri ve Çevirmen Karakterler gibi yenilikçi ve özgün alan seçmeli derslerinin sunulmasıdır.
Lisans programının dördüncü yılına giren ve sözlü çeviri alanında ilerleyerek yetkinlik kazanmayı amaçlayan öğrenciler uygulamalı yatkınlık sınavına katılır. Bu sınavda öğrenciler, Türkçe ve İngilizce dil ve iletişim becerilerinin yanı sıra sözlü aktarımlarındaki tutarlılık, akıcılık, doğruluk ve uygun terminoloji kullanımı ölçütleri doğrultusunda değerlendirilir. Sınavı başarıyla geçenler, lisans programlarının son yılını ardıl ve simültane çeviri gibi konferans çevirmeni yetiştirmek üzere planlanmış sözlü iletişim ağırlıklı derslerin yanı sıra Sözlü Çeviriye Etik ve Eleştirel Yaklaşımlar ve Kültürlerarası Bağlamlarda Performans gibi sözlü çeviriye yönelik tasarlanmış dersleri alarak tamamlar. Öğrenciler her birinde ikişer öğrencinin çeviri yapabileceği iki adet tam donanımlı simültane çeviri kabini bulunan laboratuvarımızda gerçek çalışma ortamı deneyimi kazanır.

Prof. Dr. Beki HALEVA
Bölüm Başkanı